English
Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

人工翻譯+人工校對和機器翻譯+人工校對的區別

 2019-12-24 16:39:41
點擊:39

人工翻譯,顧名思義就是純人工翻譯,文章借助于trados翻譯輔助軟件,但是所有文字都是人工思考后,創意翻譯的,也就是有人宣傳得創譯,即創意翻譯或創造翻譯,這種翻譯最大限度得貼切原文的意思,讓文章行云流水,準確率高,再加上人工校對,保證文章質量更高水準,這也就是為什么稿件一天只能翻譯4000中文字左右。即便這樣,翻譯人員也如果翻譯了一天,頭腦也是挺累的。價格也能相對高點。

隨著技術越來越先進,現在有很多機器翻譯加入了翻譯得行列,這種沒有人得思索,機械性得翻譯,雖然有語料庫可以自動識別,但是翻譯出來得稿件,還是和人工翻譯有差距,如果加上人工校對,肯定能好些,但是整體文章得思索就沒有創意提現,所以人工校對如果非常負責的話,這個校對工作會很辛苦,但是如果人工校對時間不夠用或者不太負責,則稿件還是僅限于幫助理解文章意思,如果是合同,產品說明書等,還是不能達到高水準得質量要求。這種稿件價格便宜很多。

煙臺譯潔翻譯公司秉承信達雅得翻譯理念,這么多年來,一直堅持人工翻譯+人工校對,保證文章最大限度貼切原文意思,還要用翻譯后的語言創造性得表現出來,做到通俗易懂,雅俗共賞,價格公道,如果您需要翻譯,請咨詢譯潔翻譯,0535-6962070   4006318682

網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
湖北30选5开奖时间 广东快乐十分直播摇奖 升华拜克股票行情 江苏快3稳赚口诀分享 香港正版资料免费大全管家 002448中原内配股票行情 内蒙古11选5玩法说明 三肖必中特马内部公开 炒股模拟软件 广西快乐十分非凡走势图 牛弘配资