English
Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

主語從句的翻譯處理

 2019-11-14 08:27:39
點擊:63


英語主語從句有兩種句型:一種是由從屬連詞或連接副詞或連接代詞引導的一般句型,從句在主句謂語之前;另一種是由先行代詞it引導的特有句型,從句在主句謂語之后。這兩種形式的主語從句在翻譯處理上沒有大的區別,所以我們放在一起討論。


主語從句的翻譯一般可有以下幾種方法:


一、順序譯法


在很多情況下,兩種形式的英語主語從句都可以按原語序譯出,即在一般句型中先譯從句,再譯主句;而在特有句型中先譯主句,再譯從句。這種譯法簡單,方便,極易掌握。試看以下各例。


1) Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

一種生物體究競是植物還是動物,有時使生物學家頗傷腦筋。


2) Where cosmic rays come from still remains a puzzle.

宇宙射或是從哪里來的,仍然是個謎。


3) Why matter occupies space is not difficult to understand.

物質為什么占有空間是不難理解的。


4) It is common knowledge that water is made up of oxygen and hydrogen.

眾所周知,水是由氫和氧組成的。


5) lt remains our belief that the conflict must be resolved peacefully.

我們仍然認為,這場沖突必須和平解決。


二、逆序譯法


有時,出于漢語表達的需要,兩種形式的主語從句都可以逆著原語序譯出,即在一般句型中先譯主句,再譯從句;而在特有句型中先譯從句,再譯主句,這種譯法可使重點突出,語氣流楊。試看以下各例。


6) That mass is the measure of the inertia of a body has been established.

已經確定,質量是衡量物體慣性的量度。


三、歸納譯法


有時,英語的主語從句較長而主句較短,如果先把從句譯出再譯主句,會使句子結構不太平衡,給人以頭重腳輕之感。此時,不妨先把從句譯出,然后再用漢語的指示代詞“這”或其詞組將從句加以歸納,作為復指成分,煙臺翻譯公司承上啟下,接著再譯出主句。這種歸納譯法可使譯文結構勻稱,層次分明,毫無 累贅之感。試看以下各例。


7) Why people were more eager to find out about the faraway stars than about the planets and animals around them and the rocks under their feet is not easy to see.

為什么人們急于探索遙遠的星球,而不急于弄清周圍的動埴物和地下的巖石,這是難于理解的。


8) It was tragic that nuclear fission was first developed for the production of atomic bombs.

核裂變首先被用來制造原子彈,這是很可悲的。


9) Whether that UFO was a spaceship from outer space or just a flock of flying birds still remains a puzzle.

那個不明飛行物究竟是來自外層空間的宇宙飛船或者只是一群飛鳥,這還是個謎。


四、和主句合譯成簡單句


為了使譯文簡捷明快、結構緊湊,英語的某些復合句可以含譯成漢語的簡單句。主語從句當然也不例外。這樣譯時,可把從句或主句壓縮為簡單句中的一個成分。試看以下各例。


10) That he will refuse the offer is unlikely.

他不大可能拒絕這個提議。


11) That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.

維生素的光敏特性只是后來才為人們所認識。


12) When the new power station will be put into operation has not been decided.

新電站投入運行的時間尚未確定。


網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
湖北30选5开奖时间