English
Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

省略表意作用不大或無表意作用的詞語

 2019-08-17 09:38:01
點擊:155


在英語中,有些詞類如冠詞、連詞、介詞、動詞等,有時在句中只起語法作用而無表意作用或表意作用不大,這類詞在不影響原意的情況下可考慮省略不譯。


1. 省略冠詞

英語冠詞具有雙重作用:一是用來表示數目或特指事物,具有實義;煙臺翻譯公司二是只起到語法作用,如不定冠詞用于泛指而無數量概念,定冠詞只用于限定而非特指,后一種情況漢譯時可以省略不譯。

例 1 AT&T will not put a dollar figure on how much it will end up investing.

譯文:美國電報電話公司不打算透露它最終要投資多少美元。


例 2 If an investor wants to up the ante, he can borrow money to buy the shares.

譯文:投資者若想提高賭注,可以借錢購買股票。


例 3 The purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost.

譯文:保險的目的是以合理的代價為經濟損失提供保障。


例 4 A large truth, however, is that recovery for all of these countries requires the revival and expansion of world trade.

譯文:然而,更重要的事實是,所有這些國家的經濟復蘇都取決于世界貿易的復蘇和擴大。


當然,有些習慣短語中的冠詞翻譯時不可隨便省譯,冠詞的有無,其意義會大相徑庭,切不可想當然,比如,out of question (沒問題)與out of the question (不可能)、take place(發生)與 take the place(代替)、in control(控制)與 in the control (被控制)等。 


2. 省略連詞

漢語中詞與詞之間的關系主要靠詞序來表達,彼此的邏輯關系暗含于句序之間,因此不需要連詞。英語中詞與詞之間的關系則主要靠連詞來表達。因此在商務英語中英譯漢時在很多情況下都可以省掉連詞。


例 5 We appreciate your cooperation and look forward to receiving your further orders.

譯文: 謝謝你方合作,盼望收到你方更多的訂單。


例 6 We sincerely hope to establish business relations with your company so as to promote trade between our two countries.

譯文:我們期盼與貴公司建立貿易關系,發展我們兩國之間的貿易。


例 7 This offer is firm,subject to your reply which should reach us not later than the end of this month.

譯文:此發盤為實盤,以你方在本月底前回復有效。


3. 省略介詞

商務英語中詞與詞、詞組與詞組之間的關系,通常用連詞或介詞來表示——實際上介詞用得更頻繁;而漢語卻多用詞序來表示上述關系。因此,在英譯漢時,許多英語介詞往往可以省略。


例 8 Our purposes are to promote cooperation and develofanent by means of Practical Business English Translation infomiation sharing, and to promote mutual prosperity by means of joint development.

譯文:我們的目的是通過溝通促進合作發展,通過共同發展促進繁榮。


例 9 Exquisite in structure,durable in use.

譯文:結構精巧,牢固耐用。


例 10 We have your name and address from the commercial office of Chinese Embassy in England.

譯文:我方從在英國的中國大使館商務辦處得知貴公司的名稱和地址。


例 11 We are a state-owned company dealing specially with the export of tablecloth.

譯文:我方是一個專營桌布出口的國有企業。


4. 省略動詞 

在英語句子中,有些謂語動詞只與具有實義的名詞詞組搭配使用,本身表意作用很小或根本無表意作用,這類動詞在英譯漢時可以省略不譯,而將與之搭配的名詞(詞組)轉譯為漢語動詞。


例 12 Delivery must be effected, within the time stated on the purchase order.

譯文:必須在購貨訂單規定的時間內交貨。


例 13 The actual date of the completion of the purchase shall coincide with the availability of the new facilities.

譯文:到新設備供應時再進貨。


5. 省略代詞

(1) 省略所有格代詞 

在英語句子中,當指代前述主語表明所有關系,或指代前述主語表明動作的邏輯主語或賓語關系時,必須用與主語一致的所有格代詞,但漢語在這方面卻無硬性規定,有時候省略不譯更符合漢語的表達習慣。

例 14 A firm needs to reduce its costs and obtains the best prices possible for the merchandise.

譯文:企業需要降低成本并使商品達到盡可能優惠的價格。


例 15 Many small service firms fail to analyze their services’total cost,and therefore fail to price them profitably.

譯文:許多小型勞務公司不去分析勞務總成本,因此也無法為服務項目定出有利可圖的價格。


例 16 New York Stock Exchange provides a centrally located place for its members to buy and sell securities.

譯文:紐約證券交易所為會員買進賣出證券提供了一個集中場所。


 (2)省略第一人稱主格代詞 

笫一人稱主格代詞的省略主要用于翻譯商業信函。按照漢語撰寫商業書信的習慣,開首句和結束語中的第一人稱往往省略不用,因此翻譯時可以考慮省略不譯。


例 17 We are in receipt of your fax of May 8, offering us 200,000 yards of Cottons Piece Goods No. C-342.

譯文:現收到貴方5月8日報盤20萬碼C-342貨號棉布的傳真。


例 18 We hope you will consider our counter-offer most favorably and fax as your acceptance immediately.

譯文:希望貴么公司對我方還盤優先考慮,并迅即以傳真表示接受。


6. 省略名詞 

商務英語中常常出現充當主語和表語的名同相同以及充當其他句子成分的名詞相同的情況,漢譯時按照修辭上的要求,往往要省略重復的名詞。此外,有些名詞在英文中是必要的,若譯成中文便成了畫蛇添足,因此也不宜譯出。


例 19 The company has now 35 representative offices and agencies within China and four representatives out.

譯文:我公司在國內設立了35個代表處和分銷點,4個國外代表處。


例 20 Many companies turned up the heat on their sales incentive programs, which pushed agents to sell to more marginal customers and employ more marginal customers and employ more marginal sales tactics.

譯文:許多公司搞了一些促銷活動,鼓勵銷售人員進行一些打擦邊球式的營銷手段。 


例 21 Our stocks now include a wide range of first-class personal computers al very attractive prices.

譯文:我們的貨源中有一流的個人電腦,價格非常誘人。


網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
湖北30选5开奖时间