English
Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 公司新聞

翻譯與民族文化差異

 2019-07-31 09:12:17
點擊:108


跨文化交際翻譯是在世界文化研宄的大語境下來考察翻譯,探索文化與翻譯的內在聯系和客觀規律;文化傳遞是指文化翻譯的基本準則,即要求譯語從文化義的角度準確地再現原語文化所要傳達的意義、形式及風格。文化傳遞要求譯語要從文化義的角度準確地再現原語所要傳達的意義、方式及風格。文化傳遞是跨文化交際翻譯中的關鍵部分。要準確地把握好翻譯中文化傳遞就必須考慮下列要素:不同語域的民族文化傳統、文化內容和文化心理。翻譯之不易乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。煙臺翻譯公司一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現出各自特有的民族色彩。語言文化的特性包含極其豐富的內容,它涉及一種語言所代表的民族心理意識、文化形成過程,歷史習俗傳統和地域風貌特性等一系列因素。


因而,翻譯的基本環節包括理解和表達。理解就是文化信息的解碼,是從傳者那里獲得原語的意義及其承載的文化信息,它以熟悉原語的結構規則和使用規則為前提,不能脫離原語的社會文化因素,是帶著理解了的信息,用譯語在其社會文化語境中進行有效交流。它以符合譯語的結構規則和使用規則為條件,于是不能不與譯語所屬的社會文化因素相碰撞、相融合。因此,翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然后再進入另一種社會文化語境中去,其表象是構筑符號與符號的轉換,而實質是聯通文化與跨文化的非常規對話。


例如東西方有不同的宗教傳統,從人類學和文化學視角來看,宗教是人類文化的一種特殊形態,主要是由民族宗教信仰、不同的迷信意識等組成的文化現象。顯然,不同的宗教是不同社會與文化的表現,反映了不同的文化特色。從根本上講,中西文化的差異來源于中西宗教信仰、觀念的不同。翻譯時,應當注意體現原語與目標語這兩種宗教文化的不同精神實質,必須保留各自的宗教文化特色,不能“張冠李戴”地出笑話?!癷n the name of Christ”是“以基督的名義”,當然不是以“佛”的名義。

翻譯的過程集跨文化、跨語際的解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言、在兩種文化中進行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的創造性勞動也就體現在其進行二次語際間的編碼的活動中。這樣看來,翻譯的中介轉換不僅僅是個簡單的技巧問題,因為編碼、解碼的行為不完全是個人的活動,這是由語言符號的社會性所決定的。一方面它受個人世界觀、價值觀、知識范圍、經驗等因素的制約,另一方面也受其所在社會、 文化環境的制約。翻譯要與兩種語言打交道,也就不能不與其各自所屬的文化相溝通。


由于各個民族都有其獨特的文化,文化作為一種有意識或無意識的價值觀或行為觀,時刻在控制和指導人的行為,無論是語言行為(linguistic behavior),伴隨語言行為(paralinguistic behavior) 或是非語言行為(nonverbal behavior)。所以在進行漢英翻譯的時候,翻譯者需要經歷從雙語能力(bilingual competence )的成熟, 最終到雙文化能力(bicultural competence )的成熟這一必經的過程。


網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
湖北30选5开奖时间